Demetrio Túpac Yupanqui es un peruano que desde hace años se dedica a la difusión del Quechua y por estos días presenta la traducción a esta lengua de Don Quijote de la Mancha. En el pasado 13 de octubre estuvo en el Palacio de l’Athénée y el 21 estará en Palais des Nations Unies, Ginebra. A propósito de su trabajo, esto fue lo que habló con Depapaya.org
Cuéntenos un poco de la tradición oral Quechua.
El Quechua es el idioma más importante de América, hablado por cerca de 30 millones de personas a lo largo y a lo ancho del macizo de los Andes. Tiene la
cualidad de ser sencillo pero de gran precisión lingüística. Está considerado, a nivel de estudios avanzados, como el medio de expresión para exponer los elementos más sutiles del pensamiento humano . En esto no lo iguala ningún otro idioma.
¿Por qué el Quijote en esta lengua, cómo surge la idea?
El Quijote se ha traducido a 70 idiomas, pero en esa relación no aparecía el Quechua. El intelectual y peruanista Don Miguel de la Quadra Salcedo, excepcional conocedor de la historia americana, y creador del programa Ruta Quetzal, fue el iniciador de esta obra. Se contactó con nosotros para que hiciéramos la traducción con ocasión de cumplirse 400 años de la primera edición de Don Quijote de la Mancha.
¿A quién está dirigido?
A la cultura mundial, más exactamente al pueblo quechua hablante. En este momento ya se encuentra en las bibliotecas más importantes del mundo.
La comunidad, ¿cómo lo recibió?
El trabajo fue bienvenido a nivel mundial. Lo hemos presentado en casi todas las ciudades de América así como en España. Y ahora venimos a presentarlo en la Universidad de Leiden de Amsterdam, anoche lo hicimos en el Palacio de l'Athénée y lo haremos en diferentes instituciones internacionales.
¿Qué interpretación le da a la reacción de latino frente a este tipo de manifestaciones?
La verdad, la belleza y la razón humana son universales Por eso, cualquier valor cultural es apreciado en cualquier etnia.
Háblenos de su carrera literaria
Comencé en el Cusco con una formación del Latín Clásico y varios idiomas modernos. Pero, con énfasis en mi idioma nativo, el Quechua. Hice estudios de Filosofía Griega y luego de Teología y Derecho Canónico. Posteriormente, en la ciudad de Lima continué con estudios de Filosofía en la Pontificia Universidad Católica del Perú y Derecho en la Universidad San Marcos. Ejercí el periodismo en el diario La Prensa que para ese entonces dirigía el famoso economista, Pedro Beltrán.
Después batallé en defensa de la libertad de prensa en diferentes revistas y en un bisemanario denominado “Opinión Libre” a los que clausuraba continuamente el usurpador del poder o el militar que se había encaramado en el gobierno.
Junto a ello mi actividad de difusión del Quechua fue fundamental. Dicté clases en los institutos militares y policiales , y en instituciones como el Banco Internacional de Desarrollo. Fui catedrático en la Cornell University en Nueva York , Estados Unidos y hoy tengo muchos trabajos que no he publicado por la inversión económica que eso significa.
¿Qué visión tiene de la cultura latinoamericana?
La cultura latinoamericana tiene una importancia singular por haber sido una de las pioneras en el acercamiento a los diferentes pueblos del mundo. Fueron los romanos los que viajaron por diferentes orbes, los españoles y portugueses conquistaron diferentes regiones del mundo de allí el dicho que en el mundo latino no se pone el sol.